Benvenit@s!

ROMANCE

NEOLATINO

Una KOINÉ que communica las LENGUAS ROMÀNICAS, provenièntes de lo LATINO

Vía Neolatina © 2017-2019


Cliccate sopre las imàgenes por vedere la sequènte (èst una presentatione).


Vía Neolatina reúne cuestos precedèntes et antecedèntes et continúa lo lavoro, inspirandose plus fidelemente en las codificationes realizzatas de manaria planificata per specialistas por múltiples lenguas romànicas (catalano, occitano, gallèco, grisone, etc.) et de altro orígine (cèco, norvegese –nynorsk-, grèco, basco, etc.) en los últimos doos sècolos. Los linguistias de Vía Neolatina han codificato lo neolatino tanto scientíficamente quanto ha essuto possíbile secondo claros  principios en lo contèxto de la linguística applicata. Gratias ad cuesto, lo neolatino èst, acora sí, una lengua complètamente romànica.

 

Per exèmplo, mancavan sònos como las consonantes /ɲ/ et /ʎ/, desconoscutas en latino clàssico mais pròprios de quasi totas las varietates romànicas, inclusive las sèx lenguas plus grandes:

 

  • por. vinha, filha;
  • cas. viña, hi/ʎ/a (antico, et dialectale en casos como valle);
  • cat. vinya, filla;
  • fra. vigne, fi/ʎ/e (antico et dialectale);
  • ita. vigna, figlia;
  • rum. vi/ɲ/e, fi/ʎ/e (anticos).

 

Uno altro exèmplo son las vocales proto-romànicas /ɛ/ et /ɔ/, que en quasi toto lo romance se consèrvan aut diptòngan (en paraulas hereditarias):

 

  • por. ferro, forte;
  • cat. ferro, fort;
  • fra. fer, fort;
  • ita. ferro, forte

 

  • cas. hierro, fuerte;
  • rum. fier.

 

Donque, en lo romance neolatino havemos fèrro, fòrte, vinnîa, fillîa, que contrastan con parete, flore, decènnio, rebellione. Sene sònos como cuestos, lo neolatino non sereva una lengua romànica prepresentantiva.

 

Como se vede, qualques signos diacríticos son necessarios, como en totas las lenguas romànicas, por representare los sònos que lo latino et lo soo alfabèto desconoscevan. Per sòrte, la frequèntia de cuestos signos en neolatino (approximatamente en lo 3,4 % de las létteras de uno tèxto) està en lo ponto mèdio de las ortografías romànicas (3,5 %, entre lo 1 % de lo italiano et lo 5,4 % de lo portuguese). En qualonque caso, sèmpre èst possíbile una escriptura sene elles, fòrse plus informale (ferro, forte, vinnia, fillia).

 

Pòtes legere tèxtos escriptos en neolatino aut adaptatos ad lo neolatino per divèrsos autores dès 2010 en la sectione Tèxtos et en los blogs Mondo Neolatino et Lo espázio. Pòtes altrosí apprendere neolatino ad lato/costato de estudiantes de toto lo mondo con lo Corso de conversatione neolatina (A1) en la nòstra Escòla Neolatina en línea et sequire lo progrèsso de lo projècto en Facebook como ja lo facen centenas de personas.   

 

En lo contèxto de la crescènte communicatione internationale, lo neolatino èst, donque, lo latino modèrno necessario por complementare los estàndardes romànicos que ja exsisten en la communicatione nationale mais conservando et desveloppando la hereditate latina commune, que forma parte de la meravellîosa et necessaria mais fràgile diversitate linguística et culturale de la Humanitate. Projèctos parallèlos exsisten altrosí por altras familias linguísticas, como la slava (interslavo).

 

En 2019, lo Anno Internationale de las Lenguas Indígenas (UNESCO), (re)descópere la LATINITATE!

 

Jordi Cassany (Universitate de Bucureste)

Impulsore de lo projècto Vía Neolatina (2006-2019)

Los pòpolos latinos, tanto entro Euròpa quanto fòra, mancan uno modèllo de lengua (neo)latina commune dès que lo latino et pòs lo francese han essuto desplatsatos en la communicatione internationale per una lengua forastèra de orígine germànico, lo anglese, de crescènte uso globale.

 

Por facilitare et altrosí dignificare la communicatione inter- et panlatina actuale, lo projècto Vía Neolatina ha recuperato et actualizzato lo latino, orígine las lenguas neolatinas aut romànicas et traditionale estàndarde commune. Lo modèllo de lengua que presènta quí èst una síntese de la variatione romànica que pròva de essere representativa de lo ensèmole; una nòva varietate commune et en lo mesmo tèmpo naturale et plurale que permette ad lo usuario communicare-se en toto lo Mondo Latino adaptando-la ad los soos interèsses et necessitates. Èst útile tanto ad latinos quanto ad non latinos que necessitan una pòrta de ingrèsso centrale ad lo romance, uno pònte vèrso divèrsos romances particulares.

 

Cuesta propòsta de estàndarde, que pòte essere clamata 'romance neolatino' aut 'NEOLATINO', recòrda ad la lingua romana (1889) de Stefan George (Alemannia), una lengua poètica que lo escriptore usau en parte de la soa òpera lírica. En plus, èst molto semelante ad lo neolatino (1947) de André Schild (Esviza) et lo internacional (1948) de João Campos Lima (Portugale), propòstos por la communicatione internationale como alternativa ad lo esperanto; ad la interlingua romanica (2001) de Richard Sorfleet (Canadà) et Josu Lavin (Espannîa, Paese Basco) et lo interromanico (2017) de Raymund Zacharias (Alemannia) et al., propòstos por la communicatione panlatina; et ad lo vulgariano (2010) de Clayton Cardoso (Brasile), creato por uno mondo de fictione (la romànicamente cèntrica “ísola de Vulgaria”, en lo mare de Sardennîa). Lo anàlise comparativo de cuestas “lenguas” mòstra que son, pròpriamente, variantes de uno mesmo modèllo de lengua (neo)latino, “(re)creato” independèntmente per divèrsos auctores en divèrsos lòcos et tèmpos. Una lengua que, donque, non èst inventata né articiale.