Nós

PROJÈCTO VÍA NEOLATINA

Informatione sopre nós et contacto

QUI SOMOS?

Vía Neolatina èst uno projècto collectivo, internationale et interdisciplinario con base en interrete que lavora per initiativa pròpria, non per encàrreco de qualque govèrno aut altra institutione. Los soos mèmbros haven una motivatione altruista.

 

Lo impulsore de lo projècto Vía Neolatina èst lo doctore en linguística romànica Jordi Cassany-Bates (Valèntia, 1979, docènte et linguista), qui lavora en la codificatione neolatina dès 2006, havèndo conceputo la idèa annos ante. En 2009 studiau las perspectivas de convergèntia linguística panlatina (attravèrso de la koineizzatione, la generalizzatione de lo francese aut de uno altro romance particulare, lo augmènto de la intercomprehensione et la codificatione de una nòva varietate romànica commune) et valutau las propòstas exsistèntes. En 2017 publicau la òpera Principios de desegno de lo romance neolatino, que presènta los objectivos de lo projècto et una elaborata metodología por codificare scientíficamente (en lo contèxto de la linguística applicata) uno romance 'neolatino' màximamente comunicàbile et acceptàbile. En 2019 publicau una grammàtica et uno dictionario essentiales neolatinos, que revisan (mellîoran) lo modèllo preliminare de neolatino propòsto en 2012. Et dès 2021 coordina uno plus extènso Dictionario de Base Panromànico, que està essèndo desveloppato per uno gruppo internationale de collaboratores.


Dès 2011 escrive lo blog Mondo Neolatino, sopre lo neolatino et altros tèmas. Èst lo creatore et administratore de cuesto lòco web www.neolatino.eu (2017). Face diffusione de lo projècto en las divèrsas retes sociales et ne ha facto en mèdios de communicatione escriptos (Núvol 2019, Grial 2019 et Jornalet 2020), la radio (Radio Pais 2020) et la televisione (France 3 2020). Ha presentato lo projècto en los corsos de linguística romànica de las universitates de Barcelona (2011), las Ísolas Baleares (2020) et Tolosa de Lenguadòc (2020), cosí como en lo collòquio de doctorandos de romanística de la universitate de Hamburgo (2017), en la universitate de Kiel (2017) et en lo Primo Congrèsso de la Lengua Interslava celebrato en Staré Město, Cèchia (2017). Coordina la elaboratione de uno corso de conversatione (dès 2018) et de una guida de conversatione multilingue (dès 2020). Et dès 2018 ensegna neolatino attravèrso de lo interrete (en la 'Escòla Neolatina', con base en Telegram/Discord et Facebook) ad uno crescènte número de studiantes de toto lo mondo, que ja son devenitos una communitate de usuarios.


Múltiples altros linguistas sostènen lo projècto Vía Neolatina, et los sequèntes ne son altrosí collaboratores (plus aut menos activos, secondo la lora disponibilitate de tèmpo):



  • Alexandru Călin (Bucureste, Rumenía, 1980, linguista latinista et romanista, docènte en la Universitate de Bucureste et traductore)


  • Michele Palmiotta (Bari, Italia, 1986, doctore en linguística germànica, professore de alemanno et castellano en secundaria) ha collaborato en la traductione ad lo anglese de lo tríptico informativo sopre lo neolatino et ha dedicato ad lo neolatino una entrata en lo soo blog Langualogue, que tracta sopre “altras lenguas”.


  • Bernardo Ríos Almagro (Cadis, Andalusía, Espannîa, 1985, filòlogo romanista de formatione, traductore et editore) collabora en la versione portughesa de la guida de conversatione. Ha presentato en lo primo congrèsso neolatino (CIRN 2022) una recerca sopre lo uso de lo romance neolatino: "La influencia de la L1 en la pronunciación del neolatino".


  • Tim Bertucci (Sîecago / Chicago, SUA, 1990, professore de anglese et italiano) collabora en la versione anglesa de la guida de conversatione; ha presentato en lo primo congrèsso neolatino (CIRN 2022) una recerca sopre la codificatione panromànica et la soa metodología: "Questiones de codificatione en lo romanzə et altras lenguas auxiliares".





En plus de lo gruppo de linguistas, encarrecato de la codificatione et la elaboratione de materiales didàcticos multilingues, forman parte de Vía Neolatina altros professionales, que lavoran specialemente en altras àreas (ferramèntos informàticos, traductione et adaptatione de tèxtos, promotione et diffusione de lo projècto en las retes sociales, etc.). Entre altros collaboratores:


  • Alexis Tudela (Barcelona, Catalonnîa, Espannîa, 1972, engennîèro tècnico de telecommunicationes) ha desveloppato una applicatione por telèfonos portàbiles (que offere, entre altras causas, un conjugatore verbale et un dictionario multilingue) et uno correctore ortogràfico, ferramèntos que acora està actualizzando. En lo passato desveloppau lo lòco web www.neolatino.org (acora inactivo).


  • Daniel Hollande (Romford, Anglatèrra, Règno Unito, 1981, filòsofo de formatione, specializzato en lenguagge –entre altros tèmas–), promoveu lo projècto entre los internautas creando en 2010 lo lòco web en Facebook (con ja entre 900 et 1000 sequitores), proponeu la creatione de lo artículo de la Vichipèdia anglesa sopre propòstas de lengua panromànica (2018) et ha revisato la versione anglesa de lo tríptico informativo sopre lo neolatino (2019).


  • Antoine Jamelot (Vénetes/Vannes, Bretannîa, Francia, 1988, studiante de informàtica en tractamènto automàntico de lenguas) èst administratore de lo gruppo Escòla Neolatina en Telegram.


  • Dennis Bolten (Alkmaar, Pageses Bassos, 1992, redactore et traductore de tèxtos publicitarios, etc. en anglese, castellano, francese et rumèno) collabora en en la elaboratione de lo Dictionario de Base Panromànico, ha desegnato lo cartèllo de lo Primo Congrèsso Internationale de lo Romance Neolatino (2022), ha registrato una versione cantata en neolatino de Mèo Pagese Plano (Le Plat Pays) de Jacques Brel, ha subtitulato en neolatino lo filme Los dódece trepallîos de Àsterix, està adaptando ad lo neolatino Lo príncipe de Maclavèlli, està elaborando uno atlas de lo Mondo Neolatino per regiones et pageses, et està elaborando la versione francesa de lo artículo de la Vichipèdia sopre las propòstas de lengua panromànica.


  • Jake Vastola (Orlando, Florida, SUA, 1999, redactore de tèxtos tècnicos en anglese) collabora en en la elaboratione de lo Dictionario de Base Panromànico, ha registrato uno vídeo por fàcere diffusione de lo projècto et està elaborando la versione castellana de lo artículo de la Vichipèdia sopre las propòstas de lengua panromànica.


  • Xavier Méndez (Sabatèllo/Sabadell, Catalonnîa, Espannîa, 1989, traductore et professore de litteratura) està traducèndo ad lo neolatino lo Evangelio secondo Santo Mattèo et collabora en la elaboratione de lo Dictionario de Base Panromànico.


  • Florian Poncabaré (Salviac, Occitania, Francia, 1994, engennîèro informàtico) ha assessorato en lo desegno de la base de datos de lo Dictionario de Base Panromànico et lavora en una versione electrònica.

 


Anterioremente, ha collaborato Martín Rincón Botero (Cali, Colòmbia, 1987, compositore et directore de música), qui de 2016 ad 2017 escriveu uno blog en neolatino –con lo que participau en la codificatione– et ha essuto lo primo interlocutore (orale) de Cassany en neolatino. Et annos ante, collaborau con lo projècto altrosí Alaimo Bruno Zani (Adria, Italia, 1946 - SUA 2022, programmatore sistemista), qui adaptau ad lo neolatino divèrsos tèxtos en prosa et vèrso de Dante et altros autores et, con lo soo uso de lo neolatino en conversationes escriptas, evidentiau (non intentionatamente) que entre lo neolatino et lo italiano pòte havere-hi uno contínuo de "varietates".

 

En plus, Vía Neolatina have contacto con altros projèctos de codificatione linguística panlatina.


  • Francisco Piquer (Madrid, Espannîa, 1973, doctore de linguística castellana et specialista en linguística històrico-comparata romànica et indo-europèa), qui lavora dès finales de los annos 90 en una altra propòsta de codificatione panlatina, plus conservatrice, lo ‘panrománico’; con elle lavora actualemente Martín Rincón Botero.



  • Richard Sorfleet (Canadà) et Josu Lavin (Espannîa, Pagese Basco), que en 2001 proponeron una romanizzatione grammaticale de la lengua constructa naturalista interlingua(IAlA), lo ‘interlingua romanica’, abbandonato per los auctores mais continuato per uno gruppo de usuarios.


  • Clayton Cardoso (Brasile), creatore de lo olivarianu (2010), la lengua de uno mondo de fictione (la romànicamente cèntrica “ísola de Olivaria”, en lo mare de Sardennîa).


Los contactos con cuessos et altros projèctos han havuto fructos tanto en la codificatione quanto en la diffusione de lo neolatino:


  • Lo modèllo preliminare de neolatino propòsto en 2012 fou revisato (2016-2019) havèndo cònto de cuellas altras propòstas. Cuesto resultau en qualques mellîoras en lo neolatino, per exèmplo la recuperatione de lo diftòngo latino au (como en pauco, en 2012 pòco), la grafía etimològica ti por la sequèntia sonora [tsj] en prèstetos (actione, en 2012 aczione) et la inclussione de variantes ortogràficas plus etimològicas (grafía/graphía, còro/chòro) et plus regulares (kilogramma/chilogramma, quattro/cuattro).


  • Lo Dictionario de Base Panromànico, que include la traductione de lo lemmario ad múltiples lenguas romànicas, està essèndo desveloppato (dès 2021) con la ajjuta de Raymund Zacharias et Thiago Sanctus, entre altros.


  • Lo artículo de la Vichipèdia anglesa sopre propòstas de lengua panromànica (2018), creato como esbòttso per Raymund Zacharias et redactato (quanto menos en la versione initiale) per Jordi Cassany-Bates.


Finalemente, Vía Neolatina have contacto con projèctos de codificatione de altras familias linguísticas europèas, concrètamente con desveloppatores de modèllos de lengua panslava (lo ‘interslavo’) et pangermànica (lo 'intergermànico' et altros projèctos). Fructo de cuesse contacto èst lo gruppo Zonal Auxiliary Language Design, creato en decèmbre de 2018 per Raymund Zacharias. Lo soo objectivo èst facilitare la communicatione, lo intercambio et la coordinatione entre las divèrsas codificationes de familias linguísticas europèas. 

HISTÒRIA DE LO PROJÈCTO

CONTACTO

Has demandas aut suggerimèntos? Vòles collaborare con nós? Contacta-nos! :)